Writing Class

영작연습 104

해외연수를 마치고 입국하던 판사가 공항에서 경찰에 체포되는 황당한 일이 벌어졌다. 경찰이 판사를 이름이 같은 절도범으로 오인해 빚어진 일이다. 그 사이 진짜 절도범은 1년 넘게 경찰 수사를 피해 거리를 활보하고 있다.

2010년 조선일보에 실린 기사입니다. 판사는 자존심이 구겨질대로 구겨졌을것이고 잘못되었다는 사실을 안 경찰은 벌벌 떨고 있었겠죠~ 

1) 정말 어렵네요. 하지만 차근차근 하나씩 풀어나가 보겠습니다. 첫번째 문장부터 손을 대 보겠습니다. 아래와 같이 블럭을 만들어 놓고 고민해보죠.

{(해외연수를 마치고 입국하던 판사가) 공항에서 경찰에 체포되는} (황당한 일이) (벌어졌다.)

문장구조는 주어 + 동사 접속사 (주어 + 동사) 로 하면 됩니다. 아래 문장은 문장구조에 맞춰 영문으로 옮겨본 것입니다.     

     A ludicrous thing happened in the airport that police arrested a Judge who was returning from overseas training. 

어딘가 모자라보이고 매끄럽지 않아 보이죠? 전문가의 손을 빌어 아래와 같이 고쳤습니다.  

    Something incomprehensible took place at the airport where a judge after a year of sabbatical leave overseas was arrested by police.

   우선 training이 적절하지 않은 이유부터 설명하겠습니다. 판사나 교수 정도되면 더 이상의 교육은 필요가 없는 전문가입니다. 이런 사람에게 훈련, 교육이라는 뜻의 training을 붙이면 실례죠. 그래서, sabbatical leave 또는 research 라고 하는 것이 맞습니다. happen 은 우연히 일어난 일이나 부상을 동반한 일이 일어났을 때 사용되기 때문에 이 사건에는 적절하지 않습니다. 그래서 take place를 사용했고 occur 도 가능합니다.

   황당한 absurd preposterous 등이 검색되는데 absurd 는 우스꽝스러운 일을 비난할 때 쓰고 preposterous 는 터무니 없는, 비정상 이라는 뜻이 강합니다. 이 보다는 something incomprehensible 이해할 수 없는 일 또는 something ludicrous 어이가 없는 일 로 표현하는 것이 좋습니다.

2) 두번째 문장도 문장구조를 어떻게 구성할 것인지 먼저 정하고 가겠습니다. 

     (경찰이 판사를 이름이 같은 절도범으로) (오인해 빚어진 일이다.) 

   오인해 빚어진 일이다 에서 오인은 misunderstanding 입니다. 빚어지다는 원인을 이야기하는 것인데 이럴 때 쓸 수 있는 숙어들이 있습니다. be caused by be resulted by come from 등을 쓸 수 있습니다. 그런데 이것 말고 자주 사용하는 동사구가 있습니다. 줄기를 뜻하는 stem 을 사용하는 것인데 아래와 같습니다.

     It stemmed from a misunderstanding. 

 경찰이 판사를 이름이 같은 절도범으로 ... 경찰이 실수한거죠. 범인 얼굴을 확인했더라면 이런 일이 일어나지 않았을텐데 말입니다. 그래서, 실수하다 mistake 를 사용해서 문장을 구성해 보겠습니다. mistake A for B 를 사용할건데요. A를 B로 잘못알다 라는 뜻이 있습니다.

     Police mistook him for a thief with the same name. 

이제 문장을 하나로 묶기만 하면 됩니다. 여기도 접속사가 필요합니다. 

     It stemmed from a simple misunderstanding when police mistook him for a thief with the same name.

상황을 나타낼 때 접속사 where 나 when 을 사용한다는 거 잘 알아두시면 좋습니다. 

3) 이제 마지막 문장이 남았습니다. 

     그 사이 진짜 절도범은 1년 넘게 경찰 수사를 피해 거리를 활보하고 있다.

경찰 수사를 피해 --> escaping/avoiding police investigation 가능하지만 조금 유식한 단어를 사용해 보겠습니다. escape의 동의어로 elude 라는 단어가 있구요 avoid 동의어로 eschew 가 있습니다. 거리를 활보하다가 남았죠. 활보하다 를 찾아보면 strut stride 등의 동사가 나옵니다. He is strutting around town. 등으로 활용할 수 있겠지만, 거리를 활보하고 돌아다니면 사람들 눈에 띄는데 도둑이 그렇게 하고 다니지는 않죠. 경찰의 실수로 다 잡은 고기를 놓쳤고 아직도 도주중이다 라고 해야 말이 됩니다. 그때 사용하는 말이 remain at large 입니다. 

     In the meantime, the thief is remaining at large eschewing/eluding police capture/investigation over a year.

경찰보다 한 발 앞서서 피해다니다 이렇게도 말할 수 있잖아요. 이때 사용하는 동사가 outwit 입니다. outwit 을 사용해서 문장을 만들어 보겠습니다.

     In the meantime, the thief is remaining at large by outwitting police one step ahead for over a year. 

영작연습은 오래전 훌륭한 선생님 밑에서 배운 내용을 정리하는 것입니다. 수업을 받을 당시 복습은 엄두도 내질 못했습니다. 어떻게 이런 문장이 만들어지는지 이해할 수 없었기 때문입니다. 시간이 흘러 이제 조금씩 감을 잡아가고 있는 시점에서 정리를 해놓으면 실력이 오를 것 같다는 생각이 들어 시작한 것입니다. 

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
버전 관리
Froggy
현재 버전
선택 버전
graphittie 자세히 보기