뻥이야를 영어로 어떻게 말하지?

감정표현 : 웃음 [1]


A : That was a great joke Mr. Kim told.

B : Yeah, It really broke me up.


   모임 가운데 분위기 메이커가 늘 있기 마련이죠. 사람들의 기분을 좋게 만드는 사람 말입니다. 유머 감각이 풍부한 사람이 그중 하나입니다. 간 밤에 김씨가 한 농담을 떠올리면서 한 번 더 웃는 경우도 있죠. 그럴 때 맞장구치며 하는 말입니다. 정말 웃겼어. It really made me laugh.  또는 It really broke me up. 이라고 합니다. 

   뭐가 그리 좋은지 입이 찢어질듯이 벌리고 웃는 사람 있죠. 그럴 때 쓰는 말입니다. 정확하게 일치하진 않지만 nuance 상 가장 가까운 말로 여겨집니다. 표현을 한 번 볼까요?

     He is smiling [grinning] from ear to ear.

from ear to ear 귀에서 귀까지 입이 벌어졌다 는 말로 입이 귀에 걸렸네 라는 우리말 표현에 딱 맞습니다. 영어에는 없을 것 같은 우리말이 찾아보면 거의 다 있습니다. 참 놀랍죠!
   여기서, 웃다라는 뜻을 가진 동사들을 한 번 정리하고 넘어가겠습니다. laugh, smile 그리고 grin 입니다. laugh 는 소리내어 웃다 라는 뜻으로 주로 사용되고 뒤에 전치사 at 이 오는 경우가 많습니다. smile 은 미소짓다 라는 뜻이죠. laugh 와 마찬가지로 뒤에 전치사 at 을 붙여 사용합니다. 뒤에 오는 전치사로 on 이 오는 경우가 있는데, 아래와 같은 상황을 설명할 때 사용됩니다.
 
     Fortune was smiling on him, and he went on to win the match easily.   
     승리의 여신이 그에게 미소를 지었다 그래서 그가 그 경기를 쉽게 이길 수 있었다.
 
grin 은 이가 드러나게 웃다 라는 뜻입니다. 뒤에 올 수 있는 전치사는 at 과 with 입니다. 그리고, 사전에 grin from ear to ear = grin very widely 이나오는 것으로 보아 smile보다는 grin이 더 많이 사용되는 것 같습니다. 따라서, 위 문장은 He is grinning from ear to ear. 로 외워두시는 것이 좋겠습니다.
   마지막으로 웃다 라는 뜻을 가진 동사 하나만 더 살펴보겠습니다. 저도 오늘 처음 접하는 단어입니다. 
     He guffawed.  그는 너털웃음을 웃었어.
 
너털웃음은 크게 소리를 내어 시원하고 당당하게 웃는 웃음을 말합니다. 영영사전에도 laugh loudly 라고 되어 있으니 같은 뜻이죠.
 
감정의 변화에 의한 웃음도 있지만, 생리적인 자극에 의한 웃음도 있죠.  가장 대표적인 것이 간지럼입니다. 간지럼을 타다라는 뜻으로 ticklish 라는 형용사가 있습니다. 그래서, 나는 간지럼을 아주 잘 타요. 하게 되면 I'm really ticklish. 가 됩니다.    

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
버전 관리
Froggy
현재 버전
선택 버전
graphittie 자세히 보기