내 생각

이것은 다리입니까? 2

우리가 언어를 번역할때에 

다리 (언어1) -  leg (언어2)

라고 하는 것은 무리가 있다. 왜냐하면

 

다리 (언어1) - leg, bridge, .... (언어2)

 

와 같이 언어 2로 여러가지 번역의 여지가 있기 때문에 1대 다대응이 된다.

 

하지만, 가운데에 그림이 묶여서 언어를 표현하면 그림이 맥락을 표현하기 때문에 해석을 할때에 오직 1:1로 대응이 가능하다.

다리(언어1) - 다리(몸)의 그림 - leg (언어2)
다리(언어1) - 다리(설치물)의 그림 - bridge (언어2)

 

 

댓글

댓글 본문
작성자
비밀번호
버전 관리
compiler
현재 버전
선택 버전
graphittie 자세히 보기